Мало хто бачить різницю між усним і письмовим перекладом. Мовляв, досить знати мову, а там і не так уже й важливо, чує перекладач оригінал, або читає. Однак, в усному перекладі все не настільки просто. В першу чергу для людини, що займається усними перекладами, важливі такі якості як психологічна стійкість, вміння швидко перемикати увагу і мультизадачність. Це обумовлюється тим, що під час усного перекладу немає можливості виправити випадково допущену помилку, виникають різні ситуації, передбачити які не завжди випадає нагода. Чималу роль в цьому занятті має і вміння зчитувати невербальну інформацію і акторська майстерність, адже усний переклад не може бути абсолютно «сухим» перекладач повинен вміти передавати і тон бесіди, і емоційну інформацію, і відтінки почуттів співрозмовників. Крім того, перекладач повинен бути дипломатом, так як напружені моменти, які будуть виникати в процесі переговорів, не повинні позначатися на їх об’єктивних результатах. Однак не тільки від перекладача буде залежати процес, але і від того, який саме вид усного перекладу вам необхідний.
Наприклад, якщо Вам потрібен перекладач для переговорів або судових процесів, то час, яке буде відведено на мова, подвоїться. Це відбувається за рахунок того, що перекладач вступає в справу не одночасно з промовистою, а з невеликою затримкою в часі, відразу по закінченню промови говорить. Особливість такого перекладу також в тому, що, як правило, він ведеться без заготовок, хоча в залежності від тематики переговорів бюро перекладів може запросити термінологію, яка може під час них використовуватися.
Якщо ж потрібен переклад з супроводом, перекладач передає точну смислове навантаження почутого, і робить це у вільній формі, не дослівно. Подібне супровід часто замовляється для виставок та екскурсій, під час подорожей і для огляду підприємства. У разі необхідності, деякі елементи розмови або вихідного тексту можуть коментуватись перекладачем, для того щоб клієнт краще розумів сенс сказаного.
Найбільш відомі види усного перекладу, які використовуються на конференціях і симпозіумах. Це синхронний і релейний переклад. Синхронним перекладом називають переклад, в якому використовують шепіт або спец апаратуру, для озвучення перекладу одночасно з промовистою. В такому випадку просто необхідна глибока підготовка перекладача по тематиці переговорів.
До релейного перекладу вдаються в тих випадках, коли організувати прямий переклад стає проблематичним – складно, а часом і неможливо знайти перекладачів для таких комбінацій, як наприклад Перський з малайським або іврит і фінський. Тоді вибирають друга мова (найчастіше – англійська), і вихідну мова переводять спочатку на нього, а вже після другої перекладач озвучує переклад на мову перекладу.
Переклад особистих документів | |
Переклад текстів | |
Переклад сайтів | |
Апостиль / Легалізація | |
Нотаріальне засвідчення | |
Довідка про несудимість |
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ З ПДВ КИЇВ-ПЕЧЕРСЬК
БЕЗГОТІВКОВИЙ РОЗРАХУНОК . ГОТІВКА. ТЕМІНАЛ. VISA. MASTERCARD. PAYPASS. APPLE PAY. GOOGLE PAY
метро – Печерська
Адреса:
01133, м.Київ, бульвар Л.Українки, 15, оф. 6
Працюємо:
09:00 – 17.00 Пн-Пт; Сб, Нд – вихідний
Телефон:
+38 (044) 223-43-72, +38 (098) 635-11-04
E-mail:
pechersk@ellen.com.ua