Мало кто видит разницу между устным и письменным переводом. Мол, достаточно знать язык, а там и не так уж важно, слышит переводчик оригинал, или читает. Однако, в устном переводе все не так просто. В первую очередь для человека, занимающегося устными переводами, важны такие качества как психологическая устойчивость, умение быстро переключать внимание и мультизадачность. Это объясняется тем, что во время устного перевода нет возможности исправить случайно допущенную ошибку, возникают различные ситуации, предсказать которые не всегда выпадает возможность. Немалую роль в этом занятии имеет и умение считывать невербальную информацию и актерское мастерство, ведь устный перевод не может быть абсолютно «сухим» переводчик должен уметь передавать и тон беседы, и эмоциональную информацию, и оттенки чувств собеседников. Кроме того, переводчик должен быть дипломатом, так как напряженные моменты, которые будут возникать в процессе переговоров, не должны сказываться на их объективных результатах. Однако не только от переводчика будет зависеть процесс, но и от того, какой именно вид устного перевода вам необходим.

Например, если Вам нужен переводчик для переговоров или судебных процессов, то время, которое будет отведено на язык, удвоится. Это происходит за счет того, что переводчик вступает в дело не одновременно с говорящим, а с небольшой задержкой во времени, сразу по окончании речи говорит. Особенность такого перевода также в том, что, как правило, он ведется без заготовок, хотя в зависимости от тематики переговоров бюро переводов может запросить терминологию, которая может при них использоваться.

Если же нужен перевод с сопровождением, переводчик передает точную смысловую нагрузку услышанного, и делает это в свободной форме, не дословно. Подобное сопровождение часто заказывается для выставок и экскурсий, во время путешествий и для осмотра предприятия. В случае необходимости, некоторые элементы разговора или исходного текста могут комментироваться переводчиком, для того чтобы клиент лучше понимал смысл сказанного.
Наиболее известные виды устного перевода, которые используются на конференциях и симпозиумах. Это синхронный и релейный перевод. Синхронным переводом называют перевод, в котором используют шепот или спец аппаратуру для озвучивания перевода одновременно с говорящим. В таком случае просто необходима глубокая подготовка переводчика по тематике переговоров.

К релейной перевода прибегают в тех случаях, когда организовать прямой перевод становится проблематичным — сложно, а порой и невозможно найти переводчиков для таких комбинаций, например Персидский с малайским или иврит и финский. Тогда выбирают второй язык (чаще всего — английский), и исходную речь переводят сначала на него, а уже после второй переводчик озвучивает перевод на язык перевода.

 

Перевод личных документов
Перевод текстов
Перевод сайтов
Апостиль / Легализация
Нотариальное заверение
Справка о несудимости

 

БЮРО ПЕРЕВОДОВ КИЕВ-ПЕЧЕРСК С НДС

БЕЗНАЛИЧНЫЙ РАСЧЁТ. НАЛИЧНЫЕ. ТЕМІНАЛ. VISA. MASTERCARD. PAYPASS. APPLE PAY. GOOGLE PAY

 

метро — Печерская

Адрес — 01133, Украина, г.Киев, бульвар Л.Украинки, 15, оф. 6

 

График работы — 09:00 – 18.00 Пн-Пт; Сб, Вс – выходной

Телефон  (044) 223-43-72, (098) 635-11-04  Viber WhatsApp

E-mail pechersk@ellen.com.ua

 

fb / m.me instagram / t.me / whatsapp / viber