Письменный перевод получил широкое распространение. В нем появляется необходимость при поездке за рубеж, при наличии делового сотрудничества с иностранными партнерами и во многих других случаях.
Профессиональным переводом статей, книг, научных публикаций, документов занимаются специализированные компании, получившие название бюро переводов.
К разным видам перевода предъявляются определенные требования. Например, при техническом и медицинском переводе лингвист не имеет права вносить свои коррективы. В этом случае переведенный текст должен максимально точно передавать смысл исходного. Особое внимание уделяется переводу терминологии. Каждый термин должен иметь однозначное и полное толкование. Задача может усложниться тем, что в языке перевода не всегда имеется синоним переводимому термину. Оказавшийся в подобной ситуации переводчик должен отыскать эквивалент, наиболее точно отражающий его смысл.
При письменном переводе документов также имеется своя специфика. При работе с ними лингвист особое внимание уделяет точному и однозначному переводу имен собственных. Он обязан перевести и информацию напечатанную мелким шрифтом, в том числе и на печати документа.
Литературные произведения допускают определенные вольности в процессе перевода. Лингвист обязан сохранить стиль книги, национальные особенности описываемых в ней народностей, историческую обстановку, характерную для повествования. Переводчик не имеет права менять сюжет произведения и его эмоциональную окраску.
Существенные отличия, характерные для разных видов перевода, привели к тому, что каждый лингвист имеет свою определенную специализацию. Одни из них работают только с научной литературой, другие – с художественной, третьи — занимаются переводом документации.
Письменный перевод проходит три этапа. На первом из них переводчик изучает и анализирует исходный текст. Он осмысливает его содержание, оценивает лингвистику и его ситуативный контекст. Этот анализ позволяет определить основные направления предстоящей переводческой деятельности.
На следующей стадии работы осуществляется непосредственно письменный перевод текста, особенность которого позволяет лингвисту многократно обращаться как к исходнику, так и конечному документу.
Заключительный этап перевода связан с контролем результата работы лингвиста. Отработанные методики позволяют лингвисту отыскать допущенные им ошибки, что позитивно отражается на общем качестве перевода.